Zhang Lu, Ji'nan Ji'nan, is deputy director of the Ministry of foreign affairs.
source:
Ji'nan girl Zhang Lu
dignified appearance, calm manner, serious manner, "reach its meaning, pass its desire." Their fluent translation and fresh faces will always become different scenic spots in the two sessions of the country.
according to incomplete statistics, since 1998, the translation of the prime minister's press conference, in addition to Zhang Jianmin, Fei Sheng Chao and Ning Sun's 3 men, are all women, including Zhu Tong, Rening, Dai Qingli and Zhang Lu. Today is the 38 women's day. It coincides with the two sessions. Let's uncover the mysterious veil of "beauty translation".
academic background has graduated from China Foreign Affairs University
Zhu Tong, graduated from China Foreign Affairs University, then entered the Beijing Foreign Studies University United Nations interpreter training class, and entered the Ministry of foreign affairs translation room in 1990 as the translation of national leaders. At the first press conference of Zhu Rongji's prime minister in 1998, she was impressed by his exquisite translation talent and the popularity of a large number of audiences and media. In April 2003, Deutsche Bank appointed her chief operating officer in China.
Dai Qingli, in 1989, entered Anhui University to study English, entered China Foreign Affairs University in 1993, received a master of translatology, and worked in the Ministry of foreign affairs in 1996. There have been many interpreter for national leaders. In 2006, Premier Wen Jiabao held a translation mission at a press conference at home and abroad. Her outstanding performance made her famous.
Lei Ning, graduated from China Foreign Affairs University, was the translator of Premier Wen Jiabao's Chinese and foreign press conference in 2005. She has been visiting with Zhu Rongji (May 2001), Hu Jintao (January 2002), Jiang Zemin (April 2002), Wen Jiabao (July 2003) and Li Zhaoxing (July 2003). The most record is to go out for 140 days a year. Since 2008, he has served as director of the training room of the translation room of the Ministry of foreign affairs and has been teaching at China Foreign Affairs University since 2010.
Zhang Lu, the Jinan, graduated from China Foreign Affairs University in 2000. She not only has elegant and elegant appearance, but also is intelligent. She studied foreign affairs and got a master's degree at a university in London. Former chief translator of Hu Jintao and Wen Jiabao, deputy director of English translation office, Ministry of foreign affairs. At the press conference of prime minister Wen Jiabao in 2011, the audience was popular because of the fluent translation of ancient poetry on the spot. How to select
must stand up to three tests of
How do they become leaders' translations? A staff member of the foreign ministry translation room told the media that to enter the Ministry of foreign affairs as an excellent senior translation, it must stand up to three tests: strict screening, crazy practice, and careful preparation.
choose translators to undergo rigorous initial and reexamination: the first test is generally ranked by the civil service examination, or the written examination is conducted in a professional college. The so-called "observation training" is essentially "elimination training". First of all, intensive training is carried out by a number of predecessors in the translation room to do a lot of listening, interpreting and translation exercises with students every day. The intensity of training is very great, and the timeliness of teaching materials used is very strong. Basically, they are all news and commentary on the day, or recent hot topics. The Ministry of foreign affairs will also invite some experts to teach, while observing the students' basic skills in foreign languages, translation potential, comprehension, language expression habits, sound state, hard spirit, physical and psychological quality, and organizational discipline under the pressure of high intensity work. Less than 4% of the lucky winners can be recruited eventually.
Zhang Lu introduced the work status of the Ministry of foreign affairs, saying, "get up very early every day and listen to BBC and VOA. Go back home at night to do your homework, summarize and review what was translated on that day. Sometimes just go down the plane, the time difference has not come over, is called to, a practice translation is a few hours, back after the whole body ache, tired, feel like being beaten by a person. Many of the staff in the translation room say that if you don't really like it, you will never be able to stick to it. Through this exercise, they can finally "involuntarily become accustomed to nature. When they see Chinese, they can instantly reflect English in their mouths."
every year the prime minister's press conference, the Ministry of foreign affairs has to give the translation one month ahead of schedule. Since then, the translation of the task has entered the sprint stage.
the quality of political sensitivity, durable
16 translations of the choice standard has always followed the 16 words set by Prime Minister, namely: "stand up to taste familiar business, master policy, strict discipline." In terms of business, they can be translated into two sessions. They must have a complete, accurate, fluent and understandable translation level. A good memory is worse than a bad pen. Try to write down the questions so as to ensure the accuracy of the translation.
Ren Xiaoping, deputy director of the translation room of the Foreign Ministry of the Ministry of foreign affairs, said that the translators must have strong psychological qualities, both with confidence and a common heart. We must concentrate all our energies and not allow half of our vanity to make trouble. Otherwise, we will be in a mess if we encounter difficulties and problems. In Zhang Lu's opinion, when leaders are translated, first of all, they need to have high political sensitivity. "In translation, we must keep fidelity to the original and translate it faithfully." When a good translator understands the intention of the leader, he can translate it skillfully in the context of that time. The translation of leaders of
is really a famous activity, but it needs to be repaired and practiced. Some experts even think that "half of a hundred miles", no matter how much fun it is, the hard work is still the thing that the senior translations will continue to do. In addition, as a translator, first of all, in shaping the image, we must be particularly attentively, not only generous, but also unable to win the competition. Especially in the solemn occasion such as the press conference of the two sessions, the image should not be too sharp. It is best to be simple and understated and generous.